When it comes to international business and advertising, accurate translation is crucial for success. However, even with the best intentions and the most thorough methods, mistakes can still happen. And sometimes, these mistakes can be hilarious.
Translation fails can occur for a variety of reasons. It could be due to cultural differences or idiomatic expressions that don’t translate well. It could also be due to simple errors, such as mistyping or misinterpretation. Regardless of the reason, these fails can lead to amusing and often cringe-worthy results.
Here are some of the top 10 most hilarious translation fails of all time:
Pepsi’s slogan “Come alive with the Pepsi Generation” was translated to “Pepsi brings your ancestors back from the grave” in Chinese.
This error occurred due to a mistake in the translation process, likely due to the idiomatic phrase “come alive” not having an equivalent in Chinese. The mistranslation gave the company an eerie and spooky image among Chinese consumers.
KFC’s “finger-lickin’ good” slogan was translated to “eat your fingers off” in Chinese.
This error occurred due to a mistranslation of the idiomatic phrase “finger-lickin’ good” which doesn’t translate well to Chinese. The mistranslation gave the brand an image of cannibalism and resulted in some horrified and disgusted customers.
The Chevy Nova’s name was not well received in Spanish speaking countries, where “no va” means “it doesn’t go” in Spanish.
This translation fail was due to lack of cultural understanding, as the name was not properly researched and translated for the Spanish speaking market. This led to poor sales and a negative reputation for the brand.
The Ford Pinto’s name in Brazil was not a good choice as “Pinto” is slang for “small male genitals” in Portuguese.
This error was due to a lack of cultural understanding, as the name was not properly researched and translated for the Brazilian market. This led to embarrassment, poor sales and a tarnished brand image.
The Coors’ beer slogan “Turn it loose” was translated to “Suffer from diarrhea” in Spanish.
This mistake happened because the translator was not familiar with the idiomatic phrase “turn it loose” and the meaning was lost in translation. This mistranslation gave the brand an unsavory image and resulted in some confused and turned off customers.
Parker Pen’s advertising campaign “It won’t leak in your pocket and embarrass you” was translated in Spanish to “It won’t leak in your pocket and make you pregnant”
This error happened because the translator did not convey the correct meaning of the idiomatic phrase “embarrass you” and it was lost in translation. This mistranslation resulted in confusion, and it also gave the brand an image of promoting unplanned pregnancies.
American Airlines’ “Fly in Leather” slogan was translated to “Fly naked” in Spanish.
This error happened because the translator did not convey the correct meaning of the phrase “Fly in Leather” and it was lost in translation. This mistranslation resulted in confusion, and it also gave the brand an image of promoting nudity on flights.
The American Dairy Association’s “Got Milk?” campaign translated to “Are you lactating?” in Spanish.
This error happened because the translator did not convey the correct meaning of the idiomatic phrase “Got Milk” and it was lost in translation. This mistranslation resulted in confusion, and it also gave the brand an image of being insensitive to non-lactating individuals or those who cannot lactate.
The name of the Mitsubishi Pajero, a sports utility vehicle, was translated to “I want to copulate” in Spanish.
This mistake happened due to a mistranslation of the name of the car and it was lost in translation. This mistranslation resulted in embarrassment, and it also gave the brand an image of being crass and vulgar.
In Italian, the Schweppes Tonic Water’s slogan “Schweppes Tonic Water: Drinks for Thirst” was translated to “Schweppes Tonic Water: Drinks for Prostitutes” .
This error happened because the translator did not convey the correct meaning of the phrase “Drinks for Thirst” and it was lost in translation. This mistranslation resulted in confusion, and it also gave the brand an image of promoting or targeting a questionable audience.
In conclusion, It’s important for companies to thoroughly research and understand the cultural and linguistic nuances of their target market before launching a campaign or product. This includes not only the direct translation of words and phrases, but also understanding the cultural context and idiomatic expressions. By being diligent and thorough in the translation and localization process, companies can avoid these hilarious and costly fails.